瞄准靶心,一步一印 ---- 高一英语备课组教研活动
发布日期:2024年11月12日

2024年11月12日高一英语备课组针对杨浦区英语教研活动关于2024年高考评价会的重要会议内容和精神,进行了深入的讨论,尤其针对试卷中的翻译和新一届听说测试的题型变化情况进行深入讨论,旨在总结经验,为今后的教学工作提供指导。

在本次会议中,翻译题的讨论尤为热烈。翻译作为英语高考的重要组成部分,不仅考查学生的语言转换能力,还体现了学生对外国文化的理解和对母语的掌握。许敏华老师在发言中提到,在翻译题的答题过程中,学生普遍表现出以下问题:

1.对中文原文的理解不够深入,导致翻译不准确;

2.英语词汇和语法运用不够熟练,造成翻译句子不通顺;

3.缺乏翻译技巧,如直译较多,意译不足,导致翻译缺乏灵活性;

4.对文化背景知识了解不足,无法准确传达原文的文化内涵。

针对学生在翻译题中暴露出的问题,经过老师们的热烈讨论,备课组提出了以下改进措施:

1.加强中文基础训练,提高学生的中文理解能力,确保翻译的准确性;

2.扩大学生的英语词汇量,特别是常见的中译英词汇,同时加强语法教学,提高学生的语言运用能力;

3.传授翻译技巧,如如何进行词类转换、句型转换等,提高翻译的流畅性和准确性;

4.增加文化背景知识的传授,让学生了解中西方文化差异,提高翻译的得体性;

5.定期进行翻译练习,包括句子翻译和段落翻译,让学生在实际操作中提高翻译能力;

6.开展翻译讲评,通过分析优秀译文和错误案例,帮助学生认识到自己的不足,并学习借鉴优秀翻译方法。

翻译能力的提升是一个复杂的过程,需要教师在教学中不断探索和实践。通过本次会议的讨论,备课组对翻译教学的重要性和方法有了更深刻的认识,为今后的教学工作提供了明确的方向。教师们纷纷表示,将在今后的教学中更加注重翻译能力的培养,以期在高考中取得更好的成绩。

程姌老师对听说测试的反馈情况作出了分析:

1.学生在听力理解方面普遍存在困难,尤其是在对话和长篇听力材料中,难以捕捉关键信息;

2.口语表达方面,学生的语音、语调不够准确,部分学生存在词汇量不足、句型使用单一的问题;

3.学生在听说结合的任务中,往往难以做到听懂即说,反应速度较慢,影响了整体表现;

4.部分学生对听说测试的重视程度不够,缺乏足够的练习和准备。

针对这些问题,备课组讨论出了以下措施:

1.加强听力训练,通过多样化的听力材料,提高学生的信息捕捉能力和听力理解水平;

2.开展口语表达专项训练,注重学生的语音、语调矫正,同时扩大学生的词汇量和句型储备;

3.设计听说结合的练习,模拟真实场景,提高学生的即时反应和表达能力;

4.提高学生对听说测试的认识,通过定期举行模拟测试,让学生熟悉考试流程,增强应试能力。

听说能力的培养同样是一个长期且系统的过程,教师应在日常教学中注重听说训练,创新教学方法,激发学生的学习兴趣。同时,教师应关注学生的听说能力差异,实施个性化教学,帮助每个学生提升听说能力。备课组将结合会议精神,调整教学策略,努力提高学生的英语综合运用能力,为高考做好充分准备。

撰稿:程姌

摄影:秦亮

审核:张珂

部门:教研处

2024年11月12日